Categories
television

Recursos para ver series de televisión extranjeras

series

Somos mucha gente la que vemos series de otros países (mayormente americanas) descargándolas de internet. Puede que sea porque las series españolas son malas, o que nos gusten más las otras, cada uno que opine lo que quiera. Sin embargo hay gente que todavía no ha probado a ver series de otros países y puede que sea porque no sabe por donde empezar a proveerse.

Para solventar este problema de los no-iniciados aquí pongo una lista de las webs más populares para poder seguir las series extranjeras:

Descarga de capítulos:

  • eztv.it, disponibles muchos capítulos también en alta definición

Descarga de subtítulos:

Seguimiento de capítulos:

  • myepisodes.com, útil para saber que capítulos hemos visto y cuando salen otros nuevos.

Reproductor con soporte para subtítulos:

  • vlc, para windows, linux y mac

Si sabéis de alguno más os animo a ponerlos en los comentarios y ampliar la lista.

16 replies on “Recursos para ver series de televisión extranjeras”

Si no están en español paso, me da igual lo que piense la gente de los doblajes, a mí me gustan los doblajes en español, primero, porque se entiende mejor lo que dicen, segundo, porque suenan mejor, con más calidad, y tercero, porque sí.

[Responder]

@unjubilado, la caja tonta es ver gran hermano, la caja tonta es ver prensa rosa, la caja tonta es ver series como los serrano. Si consideras caja tonta ver algo como Six feet under, True Blood, Damages o Dexter que superan tanto en trama, como en realización y actuación al 90% de las películas, apaga y vámonos.

@MiguelDaza, tu primer y tercer argumentos son subjetivos y no puedo hacer nada contra ellos, pero en el segundo creo que te equivocas. Busca (por poner un ejemplo apabullante) Dexter, versión original y luego en español, y me cuentas. Decir que no lo entiendes y por eso no te gusta, vale; pero no puedes decir que queda mejor en español y con más calidad, porque no.

[Responder]

Qué, he visto el video y sigo pensando lo mismo, la calidad sonora es perfecta, en el home cinema se escuchan impresionantes los doblajes en español. OTRA COSA es que la voz no se parezca a la del actor original, ahí no digo nada, eso ya es para gustos.

Blaxter, paso de los subtítulos, que yo quiero escuchar, no leer y lo quiero en español.

De todas formas, no pasa nada, sé que los ingenieros sois unos frikis de verlo y leerlo todo en inglés, sólo hace falta ver vuestros twitters cuando ponéis algún enlace o video, ¿cuál es el idioma? el puto inglés. Saludos.

[Responder]

unjubilado -> yo la tele tampoco la veo (bueno, se salva Aída que la veo con mi novia), así que se puede decir que estoy igual que tú 😛

Miguel Daza -> Mira que eres drástico. Para gustos los colores, yo no voy a obligar a nadie a aprender inglés, ni a leer subtítulos. En otros países las películas las ponen todas en versión original con subtítulos y la gente no sale a las calles a quemar coches ni hacer revueltas. En España tenemos tradición de doblar todo lo extranjero y los que lo hacen suelen ser buenos, pero para el que quiera probar, ahí está la opción de verlo en versión original.

Blaxter ->muy bueno el enlace. Ahora añado los links que has puesto.

[Responder]

jaja, drástico dice, nada tiene que ver con eso hombre, simplemente defiendo el doblaje español, porque me gusta, pero está claro que cada uno hace lo que quiere y lo que más le gusta. No sabía que otros países mantenían la versión original con subtítulos, no creo que sea la mayoría no?, digo yo que en Francia, Alemania, Japón… se doblará a sus idiomas.

Eso sí, defiendo totalmente las series americanas, que la gran mayoría son muy buenas, pocas series españolas llegan a la altura en calidad de rodaje y tramas, pero en comedia tenemos muchas, algunas buenas, como Aída que comentas. Saludos.

[Responder]

Personalmente prefiero ver pelis que las entienda, sea en el idioma que sea, sin subtitulos, me cuesta un poco de trabajo leer y mirar las escenas a la vez jeje
Si tengo (por necesidad) que leer subtitulos, no tengo inconveniente alguno, pero eso sí, que no me los quiten a los pocos segundos de estar leyendo 😛

[Responder]

Con respecto a lo de las series…. me parece fenomenal y estupendo que puedan estar accesibles para todo el mundo, sea en el idioma que sea, y que con un solo click puedas verlas sin necesidad de pagar por ello, creo que es una gran avance que se ha hecho en esta era de la comunicacion y el saber en la que vivimos.

[Responder]

El contenido del post se merece una página aparte, para tenerlo como referencia. Ahora que me estaba poniendo al día, iba a preguntarle a @Blaxter dónde buscar info de los capítulos semana a semana 😛

Respecto al doblaje. Entiendo ambas posturas, pero hay personajes míticos que pierden mucho en español (igual otros ganan…) pero:
– Moss de The IT Crowd (aka. Los informáticos)
– Barney Stinson de How I Met Your Mother (Cómo conocí a vuestra madre).
Son legen…dary! Y en español una cagarruta (lo de Moss es de juzgado de guardia)

Ad+, y offtopic, es una pena que en España se hable tan poco inglés, en Grecia, p ej., hablan mucho más…y mejor. Y en parte, es porque muchas películas/series no las doblan, les ponen subtítulos.
Por otra parte, dobladores como el de Robert de Niro, B. Willis o Sean Conery (bien escrito?) la verdad es que hacen muy buen papel, pq hacen un papel. Y la animación…muchas veces, en español gana un doblaje (Shrek 1, Nemo…son muy buenos trabajos de doblaje, merecen la pena)

[Responder]

Miky -> yo también creo que las películas de animación son más fáciles de doblar y no pierden tanto como al doblar las películas. De hecho los ejemplos que tu pones no podían ser más acertados.

Lo de crear una página aparte lo valoraré, porque seguro que siempre es útil. 😀

[Responder]

en general las de animación están bastante bien dobladas…quitando Wall-e, que era demasiado fácil (aunq es demasiado buena para ser de animación ^_^) 😉

[Responder]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *