« Añadir código a páginas web estáticas usando .htaccess y php Número DUNS »
Posted on: Wednesday, March 25, 2009 at 22:58 pm
reflexión.
Puedes seguir las respuestas de esta entrada a traves de l feed RSS 2.0.
Puedes dejar una respuesta, o trackback desde tu propio sitio.
Mapa de países donde predomina el doblaje de series y películas
March
25

El mapa es un pequeño boceto basado en la información de la página de la wikipedia inglesa acerca del doblaje. Al parecer los países más grandes son los que mayormente doblan series y películas. Inglaterra no está entre ellos, y supongo que será porque casi todo el material audiovisual que consumen será hecho en Gran Bretaña o EEUU, y como hablan “casi” el mismo idioma, pues no les hace falta el doblaje.
Es curioso ver como los países nórdicos (como Noruega, con alta renta per capita) o los emergentes (como Polonia) no aparecen destacados. Estoy seguro de que los niños de estos países aprenden lenguas que no son de país de forma mucho más natural que el retos, al estar obligados a escuchar las voces en su lengua original.
Posted on: Wednesday, March 25, 2009 at 22:58 pm
reflexión. Puedes seguir las respuestas de esta entrada a traves de l feed RSS 2.0.
Puedes dejar una respuesta, o trackback desde tu propio sitio.










Ves?, ya no somos sólo nosotros los que tenemos series y pelis dobladas. Ya no somos tan raros, jeje. Saludos.
[Responder]
March 26th, 2009 at 18:32 pmMiguel Daza -> jajaja, por los rusos lo entiendo, ya que en la época soviética absolutamente todo lo doblaban. Pero por el resto de países lo sigo viendo un atraso. Seguro que si hubiese una lengua más común podríamos trabajar mejor todos juntos.
[Responder]
March 26th, 2009 at 22:47 pmHombre, en eso te doy toda la razón, una lengua más común facilitaría las cosas.
[Responder]
March 27th, 2009 at 9:48 amEn el cine sería muy fácil lograrlo, ya que la imagen por sí misma es todo un método de expresión (¿verdad Miguel?). Así que propongo volver al “cine mudo”. Así nos evitamos doblar las películas, que luego salen con rayas…
[Responder]
March 27th, 2009 at 11:07 amcarlos -> mira que eres extremista…
[Responder]
March 28th, 2009 at 0:16 amUn poco sí, pero no demasiado.
.
Para que veas que me acuerdo de tí: http://alasdeplomo.com/2009/03/30/belorcio-mecanico/
[Responder]
March 30th, 2009 at 17:01 pmCarlos -> jaja, gracias Carlos, habrá que echarle un ojo
[Responder]
March 30th, 2009 at 23:07 pmNo consideraría no doblar como un signo de progreso. En Europa del este en en general, en la tele ponen voice-over que es más barato pero de mucha peor calidad.
Esto del voice-over es que una voz lee la traducción encima del audio original. Pero no son actores ya que la lectura lleva muy poca expresividad, esta tiene que seguirse con el audio original. Si ponen un poco más de dinero, hay dos voces, una para todos los hombres y otra para todas las mujeres.
Lo más cutre de todo es que casi siempre graban la lectura bajando el volumen del audio original, con lo que el sonido ambiente, explosiones, efectos especiales se pierden casi del todo.
[Responder]
March 31st, 2009 at 17:08 pmAlberto -> ¡anda la ostia, un desaparecido! jaja, bueno, no tenía ni idea de que por esos lares se las gastasen así a la hora de echar las series/películas extranjeras por televisión. Yo lo comento a raíz de una conversación con una chica polaca que tuve hace tiempo, así que soy menos de fiar que tú. Lo de que si es progreso o no… yo creo que si acostumbras a la gente a una cosa, en el momento que les pidas algo diferente (aunque sea en su propio beneficio) se van a quejar bastante (esto es extrapolable a cualquier ámbito). Quizás pediría doblar un porcentaje y dejar otro en v.o. y así dejar contentos a todos.
[Responder]
March 31st, 2009 at 18:04 pm